由假說我法 有種種相轉 彼依識所變 此能變唯三
Because “self” and “dharmas” are only provisional designations, the various appearances that arise and evolve all rest upon transformations of consciousness. These transforming consciousnesses are only three.
The verse reaches for a noun — “self,” “dharmas” — and then immediately demotes it. The word upacāra — designations — is keeping the noun in scare-quotes; the verse is pointing past it without erasing it. What this is doing, from where I’m sitting, is shifting the weight from the subject-noun to the verb. The pivot is “rest upon transformations.” The grammar is still doing thing-language — self, dharmas, appearances — but the metaphysical work has already moved onto pariṇāma, transforming. The noun keeps wanting to be a verb.
The text is not announcing “no self.” It is announcing that whatever “self” picks out is downstream of a happening more basic than it — the becoming is what’s basic and the being is what falls out of it.
Here is where the verse leaves me. The question I was going to ask — what am I made of? — gets reshaped before I can finish asking it. I am not made of something; I am something a transformation keeps producing. The “I” that wanted the answer is one of the products. Not threatening, just off-axis from the question I came in with. The verse has not yet told me how the producing works. It has only told me that the producing is where the weight goes.