The German Market

Der deutsche Krimi has its own founders — and because Germany applies the same death-plus-seventy rule, the writers who built it are now free to read, reprint and adapt.

Foundational

Friedrich Glauser

d. 1938

The German-language detective novel

Wachtmeister Studer — the brooding, humane Sergeant Studer of the Bern cantonal police.

Often called the father of the German-language detective novel; the German crime-fiction prize, the Glauser-Preis, is named for him. A life of morphine, asylums and the Foreign Legion fed a body of work unlike anyone else's.

Foundational

Paul Rosenhayn

d. 1929

The German Sherlock

Joe Jenkins — the globe-trotting detective who was Germany's answer to Sherlock Holmes.

Wildly popular in the 1920s and historically central to the development of the Krimi in Germany. Long out of print — which makes the digital archives the place to find him.

Newly Free · 2026

Otto Soyka

d. 1955

Crime · Speculative fiction

Detektiv Dr. Sarcany — a significant figure of early German-language crime and speculative fiction.

An Austrian writer and essayist whose Dr. Sarcany stories crossed into the public domain on 1 January 2026.

German Sources

Where to read them auf Deutsch

For German-language texts, the international archives are only half the story. These are the libraries to search first.

Projekt Gutenberg-DE DE

The German-language sibling of Project Gutenberg (run independently, via Spiegel Online). Thousands of German texts in readable web format.

Best for Glauser, Soyka and classic German prose.

projekt-gutenberg.org ↗
Zeno.org DE

A large German digital library of literature, philosophy and reference works — clean, searchable, free.

Best for full-text German classics and cross-referencing editions.

zeno.org ↗
Deutsche Digitale Bibliothek DE

The national aggregator of German libraries, archives and museums — including scanned first editions of out-of-print Krimis.

Best for rare scans of Rosenhayn and other long-lost authors.

deutsche-digitale-bibliothek.de ↗

⚠ The translation trap

For a German project built on English-language originals (Doyle, Tey, Holding…), remember that an existing German translation carries its own copyright. The translator is treated as an author: their version stays protected for 70 years after the translator's death, even when the English text is long free.

In practice you have three options: use a German translation whose translator died in 1955 or earlier; commission a fresh translation; or publish the original-language text. See the legal notes for the detail.